Перевод с мооцкого
От переводчика: Русские очень удивляются, почему это на Западе не рубят наш крутой юмор? Даже при хорошем переводе тексты не идут. И устные шутки не проходят. А мне тут попался юмористический рассказ одного веселого мооца, жителя крайне северного Мооцкого автономного округа. И я сделал дословный перевод с мооцкого с пояснениями. Что в скобках – это пояснения.
Однако, выходит из яранги с балконом (очень смешное место) один большой-большой охотник. Садится в сани, трогает упряжку. Едет он по тундре, песню поет. Песню поет, едет, однако. Хореем подгоняет, хореем песню складывает (нормальная хохма, мооцы лежат!).
Видит реку – рыбу ловит. Наловил мешок, дальше едет (все смеются: рыбы в реках нет 12 лет, отравлена химкомбинатом). Заехал на Оленью сопку - костер разжег (мооцы горько улыбаются: сопка срыта добычей минералов). Икры поел (все смеются понимающе) – снова едет. Подъезжает к Ледовитому океану – корабль торговый стоит, огненную воду продает. Выпил охотник рюмку (укатайка! Они ж пьют бутылками!) – глаз зоркий стал. Снова в тундру поехал. Зверя бьет – водку пьет. Водку бьет - "Зверя" пьет.
Рыбу потерял, домой приехал. Говорит жене:
- Однако, жена, есть давай!
А жена говорит:
- Ты, лаца-цаца, татор на мегир, а когда есть давай – бардан нету!
(Ну, тут читатель икает от смеха, потому что "татор" – это еда, но в контексте со словами "мегир" – давай и "бардан" – глагол прошедшего времени несет смысловую нагрузку, связанную с кое-чем. То есть если "татор на мегир", а "бардан нету" - это одно, а "татор на бардан" - совсем другое. Ну как бы сказать: если "нету бардан", а "мегир" отдельно - несмешно, а "татор на мегир" - очень! Но если впереди "лаца-цаца", конечно!!!)
Да-а! А за границей эти нюансы не понимают. Поэтому наши шутки им недоступны.
От переводчика: Русские очень удивляются, почему это на Западе не рубят наш крутой юмор? Даже при хорошем переводе тексты не идут. И устные шутки не проходят. А мне тут попался юмористический рассказ одного веселого мооца, жителя крайне северного Мооцкого автономного округа. И я сделал дословный перевод с мооцкого с пояснениями. Что в скобках – это пояснения.
Однако, выходит из яранги с балконом (очень смешное место) один большой-большой охотник. Садится в сани, трогает упряжку. Едет он по тундре, песню поет. Песню поет, едет, однако. Хореем подгоняет, хореем песню складывает (нормальная хохма, мооцы лежат!).
Видит реку – рыбу ловит. Наловил мешок, дальше едет (все смеются: рыбы в реках нет 12 лет, отравлена химкомбинатом). Заехал на Оленью сопку - костер разжег (мооцы горько улыбаются: сопка срыта добычей минералов). Икры поел (все смеются понимающе) – снова едет. Подъезжает к Ледовитому океану – корабль торговый стоит, огненную воду продает. Выпил охотник рюмку (укатайка! Они ж пьют бутылками!) – глаз зоркий стал. Снова в тундру поехал. Зверя бьет – водку пьет. Водку бьет - "Зверя" пьет.
Рыбу потерял, домой приехал. Говорит жене:
- Однако, жена, есть давай!
А жена говорит:
- Ты, лаца-цаца, татор на мегир, а когда есть давай – бардан нету!
(Ну, тут читатель икает от смеха, потому что "татор" – это еда, но в контексте со словами "мегир" – давай и "бардан" – глагол прошедшего времени несет смысловую нагрузку, связанную с кое-чем. То есть если "татор на мегир", а "бардан нету" - это одно, а "татор на бардан" - совсем другое. Ну как бы сказать: если "нету бардан", а "мегир" отдельно - несмешно, а "татор на мегир" - очень! Но если впереди "лаца-цаца", конечно!!!)
Да-а! А за границей эти нюансы не понимают. Поэтому наши шутки им недоступны.
